سفارش ترجمه

سفارش ترجمه

در اینجا چند نکته برای سفارش ترجمه آورده شده است
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته کلیدی را در نظر بگیرید. با رعایت این نکات می توانید یک دارالترجمه و فروشنده انتخاب کنید. پس از انتخاب دارالترجمه، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کرده و به آنها محول کنید. به محض اتمام کار می توانید آن را بررسی کرده و تغییرات لازم را انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های خود، باید اطمینان حاصل کنید که مطالب به زبان مناسب ترجمه شده است. یکی از اشتباهات رایج هدف‌گیری زبان، ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه است. در برخی موارد این می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. برای ترتیبات سفر، ترتیب روز و ماه بسیار مهم است و سردرگمی می تواند باعث سوء تفاهم بین فرهنگ ها شود. موفقیت ترجمه مستلزم درک این نکات ظریف است.
در زبان های دیگر، نام های مناسب برای مشاغل و محصولات وجود ندارد. یک محصول دارای علامت تجاری ممکن است با نام مناسب اشتباه گرفته شود. شما باید زبانی را انتخاب کنید که مشتریان شما هنگام جستجوی محصولات و خدمات شما از آن استفاده کنند. برای جلوگیری از این اشتباه مطمئن شوید که نام تجاری و نام تجاری شما به درستی نوشته شده است. مطمئن شوید که سؤالات مشتری شما خطاب به شخص مناسب است نه به زبان اشتباه.

سفارش ترجمه کتاب

ایجاد یک راهنمای سبک
این ایده عالی است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک برای محتوای جهانی ایجاد کنید. تثبیت شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند راهنماهای سبک است. علاوه بر صرفه جویی در زمان، راهنمای سبک می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه باید یک راهنمای سبک ایجاد شود
علاوه بر پرداختن به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختارهای مورد نیاز، یک راهنمای سبک یک الگوی ثابت ارائه می دهد. گرامر، واژگان، قالب‌های تاریخ و سایر عناصر در بین زبان‌ها متفاوت است. برای مثال کشورهای مختلف گویش های اسپانیایی متفاوتی دارند. ممکن است بین قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها تفاوت هایی وجود داشته باشد، اما احتمالاً برای آرژانتینی ها یکسان خواهد بود. راهنمای سبک نیز باید مختص زبان و مخاطب باشد.
اگر قبل از سفارش ترجمه از راهنمای سبک استفاده کنید، هر پروژه ترجمه موفق خواهد بود. این باعث کاهش تفسیرها و سوء تفاهم ها می شود و همچنین در زمان و هزینه ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. در نتیجه مشتری می تواند سریعتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، اما بیشتر بر زبان تمرکز می کنند تا تصاویر بصری.
اگر می خواهید شرکت شما به شیوه ای درست نمایش داده شود، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. راهنمای سبک به ارائه دهنده خدمات زبان شما آموزش می دهد که چگونه محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. علاوه بر این، یک واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده می تواند برای هر زبان مقصد گنجانده شود. همچنین می توانید از آن برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت خود استفاده کنید. مهم است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک تهیه کنید تا ترجمه‌های شما تصویر برند شما را منعکس کند و در کل ثبات داشته باشد.

سفارش ترجمه آنلاین

موسسات ترجمه: انتخاب مناسب
برای اطمینان از رابطه طولانی مدت با یک دارالترجمه، باید ثبات مالی آنها را بررسی کنید. یک سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآور بودن مورد نیاز است. اگر می خواهید بدانید حسابداری حسابرسی شده آنها را در سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید. برای اینکه بفهمید آیا آنها برای پرداخت حقوق کارکنان خود شهرت ضعیفی دارند یا خیر، می توانید به صورت آنلاین نیز نگاه کنید.
اگر به خدمات ترجمه با تمرکز صنعتی خاص نیاز دارید، ممکن است ترجیح داده شود که یک شرکت ترجمه را انتخاب کنید که در زمینه شما متخصص باشد. درخواست مطالعات موردی یا توصیفات از مشتریان را در نظر بگیرید. بررسی‌های قبلی مشتریان و توصیه‌ها را بررسی کنید تا ببینید که چگونه کار می‌کنند. علاوه بر این، باید بپرسید که مدت زمان چرخش آنها چقدر است. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، تحویل سریع می تواند یک گزینه باشد.
یک شرکت باید از زبانی ساده و قابل فهم استفاده کند. ممکن است با استفاده از زبانی که درک آن در تبلیغات دشوار است، مصرف کنندگان را گیج کنید. آژانس های ترجمه می توانند به شما کمک کنند تا بر این مانع غلبه کنید و پیام خود را به وضوح به مخاطبان جدید منتقل کنید. بدون کمک یک آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت خود موفق شوید. این شرکت باید راه حل های زبانی مناسب به همراه توانایی پردازش انواع فرمت های فایل را به شرکت شما ارائه دهد.
انتخاب یک دارالترجمه که نمونه های رایگان را برای مقاصد مقایسه ارائه می دهد ایده خوبی است. کیفیت ترجمه را نیز باید در نظر گرفت. علاوه بر کیفیت، عوامل دیگری نیز وجود دارد که کیفیت ترجمه شما را تعیین می کند. به دنبال نمونه هایی از ترجمه های آنها و سایر جزئیات باشید. تجربه کلی، از مشاوره اولیه تا تحویل، باید برای شما خوشایند باشد. با این کار، کارایی پروژه خود را افزایش خواهید داد.

سفارش ترجمه آنلاین

ایجاد وظیفه فروشنده
هنگام سفارش ترجمه می توان به فروشنده وظیفه ای محول کرد. زبان ها و محدوده پروژه را می توان انتخاب کرد. همچنین می‌توانید در صورت وجود، یک نمایه نرخ به فروشنده اختصاص دهید. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. کارت نرخ باید ابتدا به عنوان پیش فرض تنظیم شود تا بتوان آن را حذف کرد. ایجاد یک کار برای یک فروشنده نیز می تواند با استفاده از پروفایل نرخ فروشنده انجام شود.
در تب Assignment، می‌توانید وظیفه‌ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. افزودن بیش از یک فروشنده با کلیک بر روی تب کاندیداها انجام می شود. فروشنده را می توان انتخاب کرد و همچنین پیامی را تایپ کرد. به محض ارسال پیام به فروشنده، اعلان هایی از برنامه دریافت خواهید کرد. وقتی روی برگه Files کلیک می‌کنید، می‌توانید فایل‌ها را نیز به تکلیف پیوست کنید. هنگامی که فروشنده تکلیف را کامل کرد، می توانید آن را تأیید یا رد کنید.

سفارش ترجمه مقاله

هنگام سفارش ترجمه، نیازی به ایجاد یک کار جداگانه برای هر فروشنده نیست. هنگام سفارش ترجمه و تصحیح یک سند، می توانید کارهای جداگانه ای برای هر یک ایجاد کنید. این یک ایمیل جداگانه برای هر کار است که با سفارش خرید به فروشنده ارسال می شود. یک مترجم و یک تصحیح کننده برای فروشنده ایمیل می فرستند. با استفاده از الگو، می توانید طبق الگو به یک فروشنده و فروشنده دیگری تخصیص دهید.
مشتری ممکن است ترجیح دهد یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس زبان استخدام کند. ترجیحات فروشنده نیز عوامل مهمی هستند. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرهای مستقل ممکن است توسط مشتریان ترجیح داده شوند. با این وجود، درک انواع مختلف ترجمه ها و تفاوت های آنها مهم است. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری را ارائه می دهند که علاوه بر ترجمه می تواند به مشتریان خود نیز کمک کند.

سفارش ترجمه مقاله

تعیین دستمزد
هم برای مشتریان و هم برای مترجمان، تعیین دستمزد خدمات ترجمه بسیار مهم است. پرداخت های پی پال و گوگل محبوب ترین راه حل های پرداخت هستند. فاکتورهای خدمات ترجمه به عنوان فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. پیش پرداخت ممکن است تخفیف هایی را از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به همراه داشته باشد. روابط با فروشندگان ترجمه همچنین می تواند منجر به تخفیف، بهبود خدمات و مزایای دیگر شود.
iranpaper

دیدگاهتان را بنویسید